|
公司基本資料信息
注意:發布人未在本站注冊,建議優先選擇VIP會員 |
下面為大家整理了英語否定結構的翻譯技巧,供大家參考學習。
否定結構是英漢兩種語言都具有的一種語法現象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:
(1)全部否定;
(2)部分否定;
(3)雙重否定;
(4)形式上肯定,實際上否定;
(5)形式上否定,實際上肯定;
(6)否定轉移;
(7)排除否定;
(8)固定句型結構等。
譯員在進行英譯漢時對于英語中的否定結構,要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤。此外,對于某些否定結構,還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
下面就為同學們詳細地介紹一下:
一、全部否定
例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態,譯成主動語態;對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。定語從句很長,而且與原句具有某種因果關系,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術分開,因為科學已經非常依賴技術來獲得材料和儀器。
下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別于其他文體的標志。例如It——that——結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。
舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,終促成購買行為。廣告英語翻譯涉及到市場學、廣告學、顧客心理學、美學及跨文化交際學等多科知識。在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。
一、音韻美
Big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大刺激,小花費。
b) 莫大的激動,微小的費用。
音韻美是指廣告詞發音響亮、節奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現手段,諸如與聲音強度有關的音節、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。由此例句可以聯想到,人名的復數漢譯時可以根據具體情況添加“父子”、“兄弟”、“夫婦”、“全家”、“全家人”等。
Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.
(百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區別凸現。譯文 a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優美。