亚洲成人免费视频在线_韩国毛片在线观看_国产在线视频网_国产一区二区不卡视频

推廣 熱搜: 倉儲籠,  GLW330/7.5/S往復式給料機  干粉  鑄鐵T型槽平臺  模具設計  BQG150/0.2氣動隔膜泵  BQG140/0.3氣動隔膜泵  錳鋼  臺面  美白 

句容法語翻譯資料來電咨詢「在線咨詢」指尖陀螺玩法

   日期:2023-09-02     作者:鎮江譯林翻譯    瀏覽:40    評論:0    
核心提示:8分鐘前 句容法語翻譯資料來電咨詢「在線咨詢」[鎮江譯林翻譯cf534b7]內容:涉及范圍:外貿、金融、法律、財會、化工、機械、建筑、計算機、電子、醫i藥、航空、衛生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管
8分鐘前 句容法語翻譯資料來電咨詢「在線咨詢」[鎮江譯林翻譯cf534b7]內容:

涉及范圍:

外貿、金融、法律、財會、化工、機械、建筑、計算機、電子、醫i藥、航空、衛生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學、廣告、網絡、通訊、家具、旅游、銀行、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫1療1器械、鋼鐵、冶金、農牧、電信、五金、安全防范產品、塑料、模具、皮革工業、攝影器材、汽車、涂料、證券、保險、經濟、商務等社會各個行業。他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。

不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:

There are four seas in a year. 一年有四季。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。

Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。

③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。)

Some of the properties of cathode rays listed below.現將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關系,Of不譯出。)

注意某些以s結尾但實為單數的名詞在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the United States美國,the United Nati聯合國,the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結尾的學科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數,有些不譯出復數不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉換詞類和句子成分。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉換。②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。

英漢翻譯中形式的不對等性

翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。美國當代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出了讀者反應對等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風格對等。”無論是范存忠提出的“準確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。

原文鏈接:http://www.lg5658.com/news/show-131619.html,轉載和復制請保留此鏈接。
以上就是關于句容法語翻譯資料來電咨詢「在線咨詢」指尖陀螺玩法全部的內容,關注我們,帶您了解更多相關內容。
 
打賞
 
更多>同類資訊
0相關評論

推薦資訊
網站首頁  |  VIP套餐介紹  |  關于我們  |  聯系方式  |  使用協議  |  版權隱私  |  SITEMAPS  |  網站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務  |  積分換禮  |  RSS訂閱  |  違規舉報